naprawdę macie szczęście, że studiujecie na uczelni położonej w samym sercu Lasu Bielańskiego. Takie widoki, jakie mamy za oknem, to rzadkość w Warszawie.
Aby to docenić, uzbrójcie się w wygodne buty, ciepłe kurtki oraz parasole. Ale przede wszystkim, zapoznajcie się z najbardziej niezawodnym portalem pogodowym, jaki znam. Stosują i polecają go m.in. przewodnicy górscy z SKPB. Oto link to rzeczonej strony:
Spero che possiate leggere tutti i titoli. A proposito, molti di questi libri non costano una cifra. Andate pure sulla pagina della libreria Italicus (http://italicus.com.pl/) e controllate i prezzi da soli. Fra poco sara' Natale. Chissa', forse ci troverete un regalo natalizo (per voi stessi)... :-)
Przyszedł już czas, żeby na poważnie zmierzyć się z pierwszą piosenką po włosku. Na początek proponuję "E ritorno da te" Laury Pausini. Zachęcam do posłuchania tej piosenki, zapoznania się z jej tekstem, a następnie do przetłumaczenia jej na język polski. Potem można śmiało pośpiewać razem z Laurą Pausini :-)
Wybrałam ten utwór ze względu na tekst, który nie zawiera skomplikowanych struktur gramatycznych. Dacie Państwo radę! A na najbliższych zajęciach ja przygotuję dla Państwa niespodziankę, w której to właśnie piosenka "E ritorno da te" będzie odgrywać centralną rolę. (Nie, nie trzeba będzie śpiewać.) :-)
A oto tekst tego utworu:
E ritorno da te nonostante il mio orgoglio Io ritorno perché altra scelta non c´è Ricordando i giorni a un'altra latitudine Frequentando i posti dove ti vedrei Recitando i gesti e le parole che ho perso E ritorno da te dal silenzio che è in me
Tu dimmi se c´è ancora per me Un'altra occasione, un'altra emozione Se ancora sei tu ancora di più un'altra canzone fresca e nuova Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c´è ancora
dentro gli occhi tuoi,
Oh no...gli occhi tuoi
E ritorno da te perché ancora ti voglio E ritorno da te contro il vento che c´è Io ritorno perché ho bisogno di te
Di respirare fuori da questa inquietudine E ritrovare mani forti su di me E non sentirmi sempre così fragile
Tu dimmi solo se c´è ancora per me Un'altra occasione, un'altra emozione Dimmi se ancora sei tu ancora di più la nostra canzone che risuona Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c´è ancora
dentro gli occhi tuoi, oh no...
Se ancora sei tu Una canzone fresca e nuova Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c´è ancora
dentro gli occhi tuoi, Oh no...gli occhi tuoi
poniżej zamieszczam link do słownika DiPI, który jest wyznacznikiem wymowy oraz transkrypcji na naszych zajęciach z fonetyki i wymowy włoskiej: http://www.dipionline.it/dizionario/
Tu natomiast można posłuchać wymowy dowolnego wyrazu włoskiego. Wystarczy wpisać w pasku wyszukiwarki wyraz, który chcemy usłyszeć, a następnie wcisnąć "play" (czyli guzik z trójkącikiem). A to wszystko na tej stronie: http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx
Dodam tylko, że system trankrypcji stosowany w tym drugim słowniku jest inny niż ten który Państwa obowiązuje (czyli ten z DiPI).