naprawdę macie szczęście, że studiujecie na uczelni położonej w samym sercu Lasu Bielańskiego. Takie widoki, jakie mamy za oknem, to rzadkość w Warszawie.
Aby to docenić, uzbrójcie się w wygodne buty, ciepłe kurtki oraz parasole. Ale przede wszystkim, zapoznajcie się z najbardziej niezawodnym portalem pogodowym, jaki znam. Stosują i polecają go m.in. przewodnicy górscy z SKPB. Oto link to rzeczonej strony:
Spero che possiate leggere tutti i titoli. A proposito, molti di questi libri non costano una cifra. Andate pure sulla pagina della libreria Italicus (http://italicus.com.pl/) e controllate i prezzi da soli. Fra poco sara' Natale. Chissa', forse ci troverete un regalo natalizo (per voi stessi)... :-)
Przyszedł już czas, żeby na poważnie zmierzyć się z pierwszą piosenką po włosku. Na początek proponuję "E ritorno da te" Laury Pausini. Zachęcam do posłuchania tej piosenki, zapoznania się z jej tekstem, a następnie do przetłumaczenia jej na język polski. Potem można śmiało pośpiewać razem z Laurą Pausini :-)
Wybrałam ten utwór ze względu na tekst, który nie zawiera skomplikowanych struktur gramatycznych. Dacie Państwo radę! A na najbliższych zajęciach ja przygotuję dla Państwa niespodziankę, w której to właśnie piosenka "E ritorno da te" będzie odgrywać centralną rolę. (Nie, nie trzeba będzie śpiewać.) :-)
A oto tekst tego utworu:
E ritorno da te nonostante il mio orgoglio Io ritorno perché altra scelta non c´è Ricordando i giorni a un'altra latitudine Frequentando i posti dove ti vedrei Recitando i gesti e le parole che ho perso E ritorno da te dal silenzio che è in me
Tu dimmi se c´è ancora per me Un'altra occasione, un'altra emozione Se ancora sei tu ancora di più un'altra canzone fresca e nuova Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c´è ancora
dentro gli occhi tuoi,
Oh no...gli occhi tuoi
E ritorno da te perché ancora ti voglio E ritorno da te contro il vento che c´è Io ritorno perché ho bisogno di te
Di respirare fuori da questa inquietudine E ritrovare mani forti su di me E non sentirmi sempre così fragile
Tu dimmi solo se c´è ancora per me Un'altra occasione, un'altra emozione Dimmi se ancora sei tu ancora di più la nostra canzone che risuona Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c´è ancora
dentro gli occhi tuoi, oh no...
Se ancora sei tu Una canzone fresca e nuova Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c´è ancora
dentro gli occhi tuoi, Oh no...gli occhi tuoi
poniżej zamieszczam link do słownika DiPI, który jest wyznacznikiem wymowy oraz transkrypcji na naszych zajęciach z fonetyki i wymowy włoskiej: http://www.dipionline.it/dizionario/
Tu natomiast można posłuchać wymowy dowolnego wyrazu włoskiego. Wystarczy wpisać w pasku wyszukiwarki wyraz, który chcemy usłyszeć, a następnie wcisnąć "play" (czyli guzik z trójkącikiem). A to wszystko na tej stronie: http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx
Dodam tylko, że system trankrypcji stosowany w tym drugim słowniku jest inny niż ten który Państwa obowiązuje (czyli ten z DiPI).
w tym poście znajdziecie linki do stron, na których można znaleźć ćwiczenia on-line, stanowiące swego rodzaju urozmaicenie w nauce języka włoskiego. I nie o chodzi tu tylko o naukę wymowy, ale również o słownictwo, gramatykę, itd. Życzę dobrej zabawy oraz owocnych rezultatów!
Polecam również filmy z serii "Italiano Per Bambini". Proszę szukać na youtube'ie playlisty z 21 klipami, wpisując w pasku wyszukiwania "Italiano Per Bambini". Klikając na poiższy klip, możecie Państwo obejrzeć przykładowy materiał z tej serii, poświęcony nazwom zwierząt.
Tradycyjnie, zachęcam nie tylko do oglądanie i słuchanie, ale również do głośnego powtarzania za lektorem.
= = =
A tu znajdziecie Państwo kilka stron, polecanych przez dr Julię Krauze:
http://www.rds.it/diretta/ - jedna z włoskich stacji radiowych, których można posłuchać online, również na żywo (in diretta) http://www.almaedizioni.it/it/almatv/ - świetna strona z filmikami dla osób uczących się języka włoskiego. (jeśli wchodząc na tę stronę nie zobaczycie Państwo żadnych treści, proszę przewinąć na dół) http://www.adgblog.it/
Dźwięki reprezentowane przez symbole IPA w rezonansie magnetycznym. Wprawdzie jakość zdjęć jest dość kiepska, a nazwy dźwięków podane są w języku angielskim, ale jestem przekonana, że znajdą się osoby, którym ten film się przyda.
Jeśli chcecie usłyszeć wymowę wybranego dźwięku, proszę kliknąć na reprezentujący go symbol fonetyczny.
Symbole [ɕ] oraz [ʑ] można znaleźć w małej tabelce na dole, zatytułowanej Other symbols. Niestety, symboli [š] i [ž] nie znajdziecie Państwo w żadnej tabelce. Dlaczego? Proszę się zastanowić jaka może być tego przyczyna. Ja podam odpowiedź na naszych najbliższych zajęciach. :-)
poniżej zamieszczam dwa filmy, które uważam za bardzo przydatne przy nauce wymowy włoskiej. Na początek proponuję krótki, zabawny film z udziałem dwóch Włochów, mieszkających w Polsce. (Tak, jednym z nich jest nikt inny jak dr Leonardo Masi :-)
Proszę zwrócić szczególną uwagę na wymowę geminat, czyli zbitek dwóch identycznych spółgłosek, w słowach takich jak w penne, cappuccino czy arrabbiata.
Dla ambitnych mam jeszcze jedną propozycję. W klipie zamieszczonym poniżej natywny mówca języka włoskiego czyta słowa, zawierające głoski i litery, które są często problematyczne dla osób uczących się tego języka. Moja propozycja jest taka: obejrzyjcie ten filmik i powtarzajcie po lektorze czytane słowa.
Wedle obietnicy, poniżej zamieszczam linki do słowników włosko-polskich, włosko-angielskich oraz innych, z których korzystam. Mam nadzieję, że znajdą tu Państwo coś dla siebie.
Drodzy logopedzi in statu nascendi, na zajęciach mówiliśmy o tym jak w nauce prawidłowej wymowa myląca bywa pisownia. Dlatego warto czasem używać obrazów jako stymulusów, bodźców. W związku z powyższym, pomyślałam sobie, że warto będzie podrzucić Państwu kilka tytułów ciekawych książek dla dzieci, zawierających TYLKO (lub prawie tylko) obrazki.
Oto kilka pozycji, z których często korzystam ja i moje dzieci:
http://nk.com.pl/rok-w-lesie/2224/ksiazka.html - pozycja dość nowa, bardzo przydatna jeśli chcemy zachęcić dziecko do stworzenia wypowiedzi dłuższej, a nie tylko jedno- lub kilkowyrazowej
- pozycja dla trochę starszych dzieci. Również dla dorosłych
Książki te są tak ładne, że mogą dostarczyć rozrywki nie tylko dzieciom, ale i dorosłym. Moim osobistym faworytem są "Mapy" autorstwa Aleksandry i Daniela Mizielińskich.
Witam wszystkich serdecznie. W szczególności uśmiecham się do moich Studentów z UKSW. Słuchaczy, których mam przyjemność nauczać w ramach Podyplomowego Studium Logopedycznego, odsyłam do zakładki "Fonetyka artykulacyjna języka polskiego". Tam będę gromadzić materiały przydatne dla Was. Szanownych Italianistów in spe, których nauczam z równie dużą przyjemnością, odsyłam natomiast do zakładki "Fonetica della lingua italiana". Tranquilli, zamieszczane tam posty będą po polsku. Przynajmniej na razie... ;-)